10 принципов работы с визитными карточками для переводчиков

Для многих предпринимателей рабочая активность заключается в многочисленных зарубежных командировках. Решение вопросов о возможном взаимодействии начинается с обмена визитками. От того, насколько корректно выполнена интерпретация, во многом зависит перспектива выгодного заключения сделок.

Если ваш бизнес подразумевает сотрудничество с бизнес-партнерами из разных государств, то необходимо произвести адаптацию сразу для нескольких наречий.

Чтобы достичь точного совпадения, придерживайтесь следующих правил:
1. Объем размещаемых данных небольшой, поэтому важно подобрать аутентичный эквивалент для каждого слова. Если нет уверенности в том, что удастся качественно перевести самостоятельно, лучше обратиться к специалистам.

2. Желательно, чтобы информация размещалась на одной стороне. Этика предполагает, что «оборотка» предназначена для добавочных пометок в виде личного телефона или электронного ящика. Если все фразы не помещаются на одной стороне, допустимо использовать и другую.

3. Не стоит перегружать карту чрезмерными сведениями. Обязательно должны быть написаны имя, фамилия, занимаемая должность, наименование компании, контактные данные, а все остальное всегда можно указать на обороте.

4. Перед тем, как отдать заказ переводчику в Москве, убедитесь в правильности исходного текста.

5. Адрес транслитерируется не дословно, а пишется буквами языка перевода. В такой ситуации не возникнет проблем с поиском местонахождения фирмы или отправки корреспонденции.

6. Не подлежит транслитерации название. Так его удобней произносить и запоминать.

7. Если указывают даты, то их располагают в порядке, принятом в стране, на языке которой произведена адаптация. Например, для общения с исламскими партнерами цифры указываются согласно календарю ислама, а в США – в иной форме: месяц/день/год.

8. Внимательно следите за выбором правильного варианта в зависимости от того, в какую страну планируется поездка. Например, для командировки в Тайвань визитка понадобится традиционный китайский, а для бизнесменов из Китая – на упрощенный.

9. Учитывайте культурные особенности региона, в который организовывается выезд. В Поднебесной, например, уважением пользуется не однотонный картон, а сочетающий в себе красные и золотые цвета.

10. Также перед отправлением ознакомьтесь с правилами этикета и выясните, какой рукой полагается давать или принимать предметы, что при этом нужно говорить.

Профессиональные и быстрые услуги перевода визитных карточек и любых бизнес-документов оказывает агентство Kekker. Обращайтесь!