Грамотный перевод сложных документов

Каждый из нас изучал иностранные языки в школах. Одни посвятили себя английскому, другие углубились в немецкий или французский. Кто-то преуспел даже в эсперанто. Не все мы полиглоты и только единицы выпускников средних образовательных учреждений могут похвастаться неординарными познаниями. Но к сожалению, даже они не всегда применяют их на практике. Допустим, при поездке в какие-нибудь зарубежные континенты школьная база и пригодится, а вот браться за медицинский или юридический перевод документов даже не стоит.

Английский технический для простого обывателя

При обработке художественной литературы сложность всегда заключается в неотъемлемой необходимости передать основную мысль, сохранив при этом психологические элементы. Технические акты или свидетельства абсолютно лишены эмоциональной окраски. На первый взгляд они порой кажутся даже более легкими. Только чтобы понять, например, английский технический нужно полностью владеть информацией о конкретном предмете, отлично разбираться в целенаправленной терминологии.

Не каждому опытному специалисту хватает опыта об описываемой области. С данной проблемой зачастую сталкиваются большинство гуманитариев. Любой новый исходник всегда связан с какими-то инновационными реалиями. Непонимание замысла автора, недостаток контекста в существенной степени отразится на результате. Некоторые люди ошибочно предполагают, что правильное форматирование требует минимум навыков.

• Овладеть исходным языком.
• Запастись объемными справочниками.
• Изучить термины или использовать хорошие глоссарии.

Конечно, в итоге получится материал вполне понятный, достаточно близкий к подстрочнику. Но он ни в коем случае не предназначен для публикации. Особенно это касается сложных бытовых приборов, которыми пользуются обычные домохозяйки и при составлении инструкции стоит учитывать, что среди них редко можно встретить бывшего сотрудника НИИ или академика.

Где требуется перевод документов

Выезд в различные страны зарубежья всегда предусматривает трудоемкий процесс сбора всевозможных документов, а затем их нотариальное заверение. Предварительно значительная их часть должна быть отредактирована на определенный язык. При этом такая услуга может понадобиться во многих ситуациях.

• Трудоустройство.
• Оформление на визу.
• Подача заявки на получение стипендии в одном из высших заведений.

Переведенные бумаги должны обязательно соответствовать всем предусмотренным требованиям принимающей страны. Поэтому обращаться следует только в то агентство переводов, где работают настоящие профессионалы, ответственные сотрудники, превосходно ознакомленные со стандартами государств.

Kekker и российские компании

Сегодня немало отечественных фирм с феноменальным успехом выходят на мировые рынки. Сотрудничество с заграничными брендами автоматически подразумевает при оформлении соответствующих бумаг редактирование их на один или даже несколько языков. Качественно справиться с такой задачей под силу только квалифицированным специалистам. Корректировка текстов правового характера потребует огромного опыта и специфических знаний.

Любой работник бюро переводов подтвердит, что основными чертами юридических текстов являются довольно громоздкие конструкции, которые состоят из замысловатых оборотов, терминов или выражений. Поэтому наиболее крупные, солидные компании, которые трепетно относятся к своей репутации, предпочитают сотрудничать с такими развитыми, профессиональными агентствами, как Kekker. Это дает бесспорные гарантии, что при обработке любых личных, ценных бумаг будут соблюдены существующие требования: грамотная корректировка, конфиденциальность, максимальная точность передачи информации.