Как отличить хорошего письменного переводчика от плохого

Услуги перевода в интернете крайне популярна: только по запросу «агентство переводов Москва» Гугл предлагает 662 000 ссылок. Однако количество, как все мы прекрасно знаем, не гарантирует качество. Сегодня, в эпоху машинного перевода и доступных онлайн-словарей, особенно важно уметь отличить хорошего письменного переводчика от плохого. Мы подскажем вам, на что обратить внимание при выборе специалиста.

1. Хороший переводчик в совершенстве владеет обоими языками, с которыми работает. Да, наши собственные знания не всегда позволяют сверить перевод с оригиналом, но зато мы можем проанализировать русский текст. Нет ли в нём грамматических ошибок? Нет ли проблем со стилем? Не вкрались ли странные, неблагозвучные конструкции вроде «иметь дело сделанным» (так называемая «калька», когда перевод осуществляется дословно)? Если заметили что-то из вышеперечисленного – подумайте дважды, прежде чем давать переводчику новое задание.

2. Перевод – это профессия, которой нужно учиться. Даже если человек легко болтает с носителями языка и читает сложную литературу в оригинале, это отнюдь не даёт гарантий, что он справится с переводом бизнес-документации или инструкции к посевному комбайну. Выбирайте специалиста с высшим образованием и наличием портфолио именно в вашей области.

3. Кстати, и профессиональные письменные переводчики бывают разными. Во-первых, очевидно деление на литературный и технический перевод: в первом важнее красота, во втором – точность. Представьте, что будет, если переводчик решит пересказать своим языком, например, требования к эксплуатации продукта! Во-вторых, если речь идёт об узкой технической области, есть смысл выбрать человека с релевантной специализацией. Идеальный вариант – если лингвистическое образование у такого переводчика второе, а первое – как раз в нужной вам сфере.

4. Наконец, профессионала отличает грамотный подход к задаче. Дружелюбный настрой, вежливость, пунктуальность – универсальные качества, приятные всем. Хороший переводчик сразу назовёт адекватное время работы над текстом (и советуем по возможности не гнаться за срочностью, а дать лишний день на вычитку и проверку – это позволит получить наиболее качественный результат). Ещё один добрый знак – когда переводчик задаёт уточняющие вопросы. Это означает, что в вашем тексте не будет «отсебятины», что работа нацелена на результат.

Ну а лучший способ найти хорошего переводчика вы и сами знаете – обратиться в проверенное бюро переводов. Мы в Kekker будем рады подобрать для вас специалиста, который наилучшим образом выполнит именно вашу задачу.
Для онлайн оценки сроков и стоимости перевода воспользуйтесь формой мгновенного расчёта на странице http://kekker.com/translate/