Как правильно составить текст для перевода?

Чтобы перевод документов был точным и правильным, важно не только найти хорошее бюро переводов, но и изначально написать свой текст так, чтобы специалисту не пришлось ломать голову над двусмысленными или даже идиоматическими высказываниями. Не имеет значения, что вы принесли: технический перевод или любой другой. Ваш текст должен быть предельно понятен. Существуют даже некоторые рекомендации тем, кто планирует отдать в руки переводчиков ту или иную работу. С ними мы вас и познакомим в этой статье.

Прежде всего, если вы знаете, что ваш текст будут переводить на другие языки, то стоит изначально писать с учетом этого обстоятельства. Хорошо написанный текст легче переводить как человеку, так и машине. Согласитесь, что грамотно составленный документ (не важно, какой тематики) – это большой плюс не только для его перевода, но и для вашей репутации. О грамотности и логичности текста стоит заботиться в любом случае.

Оформление текста

Качество текста и его легкость для перевода определяются не только логичностью содержания, но и такими мелочами, как форматирование. Документ, в котором текст красиво оформлен и наглядно расположен на странице, гораздо легче читать и переводить, чем сплошной текст мелким шрифтом, без интервалов и разделителей.

Разбейте свой текст на разделы, подзаголовки, пункты. Это особенно удобно для технических текстов. Не забывайте правильно расставлять знаки препинания, разделять запятыми сложносоставные предложения и однородные члены, чтобы избежать путаницы.

Стиль

Формулируйте предложения четко и ясно. Чем проще, тем лучше. Понятно, что русский язык позволяет составлять синтаксические конструкции на несколько страниц с многочисленными причастиями, определениями, дополнениями и прочими радостями. Но не всякий русскоязычный читатель сможет понять и оценить такое предложение с первого раза. Если вообще дочитает его до конца. А что же делать бедному переводчику, которому попадет в руки ваш текст? Ему по роду деятельности не положено пропускать длинные и скучные пассажи. Он их переводить должен. А как тут переводить, если не понятно, что к чему относится, где это заканчивается и вообще, к концу предложения все забыли, с чего все начиналось!

Если ваш текст относится к технической или деловой сфере, лучше несколько раз использовать существительное, чем заменять его на местоимения вроде «этот/эта/эти» или «оно». Обилие местоимений затрудняет чтение и понимание текста, потому что приходится то и дело возвращаться назад и вспоминать, к какому же слову они относятся.

Избегайте неформального стиля и риторических вопросов. Мало того, что они для большинства текстов не годятся, так еще и процесс перевода затрудняют. Конечно, мы сейчас не говорим о художественных текстах, к ним особый подход и свои требования. Речь идет о разнообразной переписке, технических или деловых бумагах. А также эти правила применимы и к устному общению. Во время разговора у вашего переводчика просто нет времени подыскивать достойный эквивалент русским пословицам, иносказаниям, шуткам и дружеским подколкам.