Как правильно выполнять перевод сертификатов, лицензий и иных деловых бумаг?

Любые виды переводов, будь то экономический или художественный, требуют структурированного подхода, квалификации специалиста и строгого соблюдения качества и сроков выполнения. Особенно важно следить за корректностью интерпретации иностранной документации, включающей сертификаты соответствия, бизнес-переписку с партнерами, Устав, письменные юридические материалы, деловые записи. Обработка этих бумаг проводится экспертами высочайшего уровня, поэтому лучше всего обращаться за этой услугой в профессиональное бюро переводов.

В его штат входят работники, имеющие опыт оформления такой разновидности материалов. Например, если вам необходимо перевести ГОСТ, то вероятнее всего вы обратитесь в агентство, где над заказом будут работать несколько сотрудников, гарантирующих должный уровень исполнения.

В состав стандартного заказа включаются следующие сведения:

  • • о произведенных товарах, оказанных услугах;
  • • об организации-поставщике;
  • • о выдавшем лицензию органе;
  • • о положениях, ставших основаниями для выдачи;
  • • основные требования, имеющие место в отношении изготовленной продукции.

Что должны знать переводчики на бизнес-тематику?

Прежде всего, надо понимать ту степень ответственности, которая ложится на плечи технических переводчиков таможенной, фирменной документации. Не допускается никаких промахов, неточностей, потому что речь идет часто о многомиллионных сделках, которые могут сорваться из-за некорректно сделанной адаптации, срывов сроков поставки и невыполненных условий договора с последующим наложением штрафных санкций. Качество адаптации контрактных соглашений станет для зарубежных партнеров показателем надежности фирмы и степени готовности ее к сотрудничеству на международных рынках.

Не стоит ради экономии денежных средств использовать для интерпретации программы и прочие машинные спецсредства. Они лишь приведут к сильному искажению текста, вплоть до полной потери смысла. Стандарты, лицензии, как правило, насыщены специальной терминологией, которая в зависимости от контекста и текстовых разделов имеет различное толкование. Поэтому для получения идеального результата требуется команда работников, хорошо разбирающихся в финансовых, юридических, инженерных и других областях.

Перевод сертификатов – достаточно энергозатратный и трудоемкий процесс, использующий многообразие речевых особенностей языка. Но под руководством группы профессионалов, не только обладающих хорошими лингвистическими навыками, но и разбирающихся в нюансах сферы, текст ваших документов будет адаптирован под требуемый язык качественно и в срок.