Как правильно выполнять верстку переведенного текста?

Сверстать перевод – означает разместить его основные элементы на страницах в определенном формате с дополнением текстовой части заголовками, диаграммами, таблицами, схемами и прочей графикой.

Такая дополнительная услуга верстки документов, как правило, будет платной и может быть предложена как завершающая стадия корректуры художественного, медицинского, научно-популярного, технического или юридического перевода. С учетом пожеланий заказчика в завершении многие переводческие агентства также могут подготавливать обработанную документацию к печати в типографии (производить предпечатную подготовку).

Распространенные методы и способы решения задачи

Перед сдачей материала в обработку клиенту-заказчику нужно позаботиться о следующих важных моментах:

  • • Как показывает практика, чаще всего к специалистам-переводчикам поступает документация, нуждающаяся в самом простом форматировании (это значит, что изначально она не содержит какой-либо инфографики и не имеет сложной структуры). При таких обстоятельствах оплачивается только непосредственно работа переводчиков по ее переложению с/на иностранный язык. Минимальное форматирование уже включено в стоимость.
  • • Для того чтобы заказать сверстать переложенные на другой язык и отформатированные тексты, следует принести «исходник» в распечатанном виде, либо на любом электронном носителе (CD-диски, USB-карты), так же можете прислать на электронную почту, в не редактируемых файлах с расширениями GIF, PDF, TIF, BMP, JPG.

В чем заключается профессионализм?

Профессиональные верстальщики-дизайнеры осуществляют верстку готовых переведенных материалов на основе требований и предпочтений клиентов, а также технологических возможностей оборудования. В большинстве случаев положительным результатом является такая сверстанная версия, которая максимально полно отражает тождественность полученного письменного результата и его оригинала. То есть, предоставленный исходник даже визуально практически не будет отличаться от итога работы специалистов. В этой ситуации зачастую требуется использовать в итоговом варианте те же точные показатели цвета и шрифта, что и в его исходной редакции.

Также нельзя пренебрегать внимательностью в отображении основополагающих параметров графических изображений, присутствующих в оригинале. К ним относятся величина соблюдаемых пропорций, расположение объектов графики, наличие или отсутствие уточняющих надписей под ними и т.д.

Опытные дизайнеры обладают профнавыками и хорошей практикой в сфере современных программных технологий, прекрасно владеют следующим ПО – PageMaker, QuarkXpress, Adobe InDesign и др. Также у них должен быть большой опыт в ретуши рисунков с помощью программ-редакторов Adobe Photoshop/Illustrator, Corel Draw.

Для разрешения подобных вопросов используются новейшие периферийные и компьютерные устройства, благодаря которым такие наиболее востребованные сервисы, как ретуширование изображений, сканирование текстовых документов и оптическое распознавание их для дальнейшего сверстывания осуществляются специалистами быстро и качественно. По заказу верстальщики некоторых бюро переводов также могут в кратчайшие сроки распечатать подготовленные буклеты, каталоги, инструкции, брошюры при условии их небольшого тиража.