Как распознать недочеты в работе технического переводчика?

Идеальные переводы технических текстов содержат в себе суть оригинала, максимально близкую к источнику. Всевозможные отступления обязаны быть рационально обоснованными и выдержанными в стиле исходника и языковых традиций страны, для которой осуществляется интерпретация.

Специалист обязан отлично разбираться в языке, а также в предмете, о котором идет речь. При этом информация должна быть ясной, четкой и доступной.

Техническому переводчику нежелательно прибегать к вольному изложению мыслей (если тематика не связана с художественной литературой). Это касается и подстрочности. В то же время, допускается комбинация этих элементов, если буквальность транслитерации на русский (украинский) хорошо воспринимается человеком.

Значение внимательной редактуры

Для проверки качества выполняют редактирование готовой работы, цели и задачи которого:

• Гарантированная верность.
• Доходчивость для читателя.
• Соблюдение норм терминологической и научной точности (достигается изучением специализированных глоссарий и баз).

Описание способов оценивания результата

Один из основных критериев оценки качественного перевода документов – это так называемая смысловая однозначность. Категории можно условно разделить так:

• Тезисы, в которых есть аморфность. Означает, что суть фразы можно лишь уловить, исходя из общего смысла.
• Смещение или полное отсутствие логических ударений. Неверное конструирование предложений не дает возможности разобраться, куда поставить акцент.
• Наличие паразитных связей между определенными словами. К этому приводит неправильное построение фразы и теряется смысл, который необходимо донести. Довольно частая недоработка при интерпретациях с английского.

Чтобы текст был более читаемым, придется поработать над выявлением и устранением этих дефектов. Это поможет внести ясность, при этом не гарантируя простоту восприятия материала. Следует избегать фразеологизмов, никому не нужных речевых оборотов, а также разнообразных канцеляризмов.

Постоянный бич – это эксплуатация лексической единицы «является». Чаще всего, его используют не там, где требуется. Разумный выход из данной ситуации – это употребление «является» исключительно в тех местах, где без него просто нельзя обойтись.

По словам экспертов, вышеприведенные казусы вредны, в частности, при создании трудов научно-популярного и учебного характера. Чтобы этого избежать, важно вычитывать каждую букву, вовремя исправляя недочеты, которые могут возникнуть в процессе. Это поможет в будущем не допускать аналогичных ошибок при написании статей узкой направленности и тематики.