Как себя чувствуют женщины в переводческом бизнесе в 21 веке?

Существует мнение, причем вполне обоснованное, что в сфере профессиональной реализации существует, так называемая, гендерная дискриминации, которая, в первую очередь, отражается на таких вещах, как возможность трудоустройства и размер заработной платы. Многие представительницы прекрасного пола, когда ищут работу сталкиваются с тем, что им приходится выслушивать довольно обидные ремарки, которые не имеют ни малейшего отношения ни к профессиональному уровню, ни к квалификации.

Если посмотреть на статистику, предоставленную Еврокомиссией, можно увидеть, что труд женщин и мужчин оценивается по-разному: у вторых зарплата больше примерно на 16%.

Так ли обстоит дело в области перевода документов? Здесь ситуация не настолько плачевна, можно сказать, что прилежная студентка вполне может рассчитывать на карьеру успешного переводчика. Недавние исследования показали, что в этой сфере представители обоих полов имеют равнозначную заработную плату.

А как у переводчиков-фрилансеров?

В случае с фрилансом совсем нетрудно догадаться, что половая принадлежность имеет куда меньшее значение. Разумеется, многое зависит от конкретного работодателя, но в целом можно сказать, что тут смотреть на особенности личной жизни будут смотреть в значительно меньшей степени, и вряд ли станут руководствоваться таким критерием, как наличие или отсутствие детей. А ведь именно по этой причине мужчинам чаще отдают предпочтение.

В интернете удобно и то, что в таком случае заказчик первым делом смотрит на предыдущие работы переводчика технического, его опыт, стаж, востребованность. Здесь на первом месте стоит профессионализм, а все другое – отходит на десятый план. Так что если смотреть с этой точки зрения, то умения внештатных авторов оцениваются не настолько субъективно.

Прекрасные дамы в истории переводов

Переводческая деятельность для девушек совсем не нова. Как минимум три-четыре последних столетия, леди активно занимались этим делом, повышая собственную значимость в общественной жизни, а также делая немалый вклад в литературу, и в культуру в целом. А сегодняшнее число женщин, работающих в бюро переводов, наверное, не имеет аналогов в любой другой области, так, в Евросоюзе они составляют примерно 66% от всех переводчиков. Это указывает на то, что гендерная принадлежность отнюдь не является решающим фактором.

Так что смело можно сказать, что адаптация текстов для чтения на иностранных языках является той средой, в которой нет места гендерной дискриминации. В особенности это касается фриланса, где в результате специфики, ключевое значение имеют именно интеллектуальные качества, а не личные.

Движения феминизма началось давно. Изначально результаты были не слишком заметны, но сейчас они уже более, чем очевидны. Дамам удалось доказать, что они могут быть состоятельны как специалисты и как профессионалы. В последние годы прослеживается тенденция, показывающая, что количество женщин в верховных политических институциях увеличивается. Если же сравнивать разные профессии, то сразу будет заметно, что переводческая деятельность является тем местом, где их роль не принижается.

Можно назвать немало известных дам, которые прославились именно благодаря своим работам в этой сфере. Конечно, в первую очередь на ум приходит несравненная Нора Галь. Эта известная переводчица работала с английской и французской литературой. Именно ей русскоязычный мир обязан адаптацией одной из наиболее светлых и трогательных повестей, которая находит путь к сердцу и детей, и взрослых – «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери.