Как вычислить плохого переводчика: советы от агентства Kekker

Мы любим долго присматриваться перед покупкой товара и так же скрупулезно мы считаем свои деньги, перед тем как выбрать самого профессионального специалиста.

А как разобраться в том, хорошо или плохо справится с переводом с нотариальным заверением вон та симпатичная девушка из переводческого бюро, которое в 2-х шагах? Можно ли предположить, какой будет результат от перевода письма дальнему родственнику из Голландии соседом-фрилансером?

Как отделить мух от котлет, а настоящего эксперта от липового? Специалисты агентства Kekker считают, что есть, как минимум 5 признаков того, что переводчик не справится.

Слабое владение иностранным, а еще хуже, если и родным языком

Вопрос, который вы должны себе задать, отдавая заказ студенту среднего уровня, слабо владеющему соответствующими навыками, – готовы ли вы впоследствии исправлять после него ошибки? Как известно, для того, чтобы качественно переводить, требуется огромное количество времени, которое уходит на накопление словарного багажа, идиоматических выражений, культурной ценности другой страны.

Тексты любой тематики

На какой итог вы можете рассчитывать, доверяя тексты юридического плана, медицинского характера или нефтегазовой промышленности, лицу, лишь поверхностно в этом разбирающемуся? Очевидно, что специалист хорошего уровня имеет большое число знакомых, профессионалов из разных сфер, для того, чтобы иметь возможность обратиться к ним за помощью.

Не верьте человеку, утверждающему, что он эксперт во всех областях знаний – от химии до юриспруденции. Зачем строить сотрудничество с переводчиком, заведомо пытающимся Вас ввести в заблуждение.

От 5000 до 10 000 слов за одни сутки

Кто-то при этом имеет обыкновение утверждать, что такая быстрота – итог при использовании сверхновых технологий. Не верьте! Для вас важно одно – итоговый материал, а не методы, которые применяет человек.
Профессионально обработанный текст – результат анализа данных, многофакторной проверки. Такая проверка, в сочетании с проверкой по стилистике текста, его синтаксическое совершенствование требуют колоссальных знаний предметной области. Даже если технический переводчик с английского применяет успешно различные шаблоны и приложения, это не означает, что вы получите заказ уже через 5 минут после его начала.

Пользуется сервисами, подобными Google Translate

Современные автоматизированные системы, в которых есть необходимость только в особых ситуациях, способны релевантно обрабатывать лишь отдельно взятые слова, к примеру, «сарафан». Человек нашел сарафан, и это значительно ускорило покупку на итальянском сайте, к примеру. Но невозможно себе представить опытного специалиста, который бы регулярно пользовался вышеупомянутым сервисом. До сих пор еще не придумали машину, а машинному способу уже более 50-ти лет, которая бы заменила человеческий подход по его профессиональности и аналитике.

Неаккуратность в вопросе оплаты

Вы, как заказчик, должны насторожиться, если за день до сдачи подрядчик резко увеличивает стоимость своей работы. Часто такое можно встретить среди фрилансеров. Конечно, встречаются ситуации, когда трудно мгновенно определить, какую цену назначить за медицинский перевод докторской диссертации по медикаментозному лечению гестоза, но это, скорее, исключение, чем правило.

Обращаясь в бюро Kekker, вы обеспечиваете себе дополнительную защиту, так как цену подсчитывают наши менеджеры уже в самом начале проекта, а изменение стоимости происходит только по согласованию с клиентом.