Почему переводчики не особо жалуют переводческие технологии?

Все сферы нашей жизни заполонили современные технологии. Автоматизированные программы очень многое выполняют за людей, облегчая нам жизнь. Но программы еще не достигли человеческих способностей в большинстве сфер, в том числе и в выполнении языковых, а также переводческих задач. Они еще не могут переводить даже самые простые тексты на другие языки, так как это делает не то, что профессиональный переводчик из Москвы, а просто любой образованный человек.

Тем не менее, кажется, что современные языковые программы должны упрощать работу переводчиков, а они должны с большим энтузиазмом относиться к ним. Но на деле так получается далеко не всегда.

Google Translate как современный символ некачественного перевода

Выпуск бесплатного онлайн-переводчика Google Translate дал возможность всем пользователям сети переводить любые тексты. Эта программа сделала любые языковые переводы, в том числе, например, технический перевод с немецкого на русский, доступными людям лишь в несколько кликов. Но, пытаясь перевести целостный текст в Google Translate, большинство людей осознало, что получить качественный материал здесь невозможно. Не всегда даже можно потом адаптировать полученный вариант перевода, легче его переписать самостоятельно. Особенно это касается переводов текстов, которые планируется использовать для ведения бизнеса или медицинских переводов.

На самом деле, появление переводчика Google Translate только показало важность работы, которую выполняют профессиональные агентства переводов. Многие пользователи и сейчас уверены, что получить качественный перевод текста благодаря этой программе очень легко, поэтому такой категории клиентов довольно сложно доказать ценность профессионального перевода.

С какими проблемами сталкиваются разработчики программ машинного перевода?

Сегодня наблюдается некоторое замедление развития программ-переводчиков. За последние чаще всего менялся только интерфейс программ, а не алгоритмы их работы. Но переводчикам нужно работать со многими программами для получения и отправления документов. Очень медленно в сферу переводов вводятся довольно полезные САТ-программы.

Проблемой во взаимодействии между переводчиками и заказчиками является качество окончательного текста. Для переводчика-профессионала оно должно быть только на высшем уровне, а для многих заказчиков качество не всегда стоит на первом месте, главное – получить текст вовремя и недорого. Ставить стоимость перевода на английский или любой другой язык на первое место среди других приоритетов неправильно.

Экономные заказчики и вовсе предпочитают пользоваться программами машинного перевода, считая их дешевой альтернативой дорогих переводчиков. И напрасно, ведь о примерном качестве текстов, которые можно получить, воспользовавшись данным способом, мы уже написали выше. Цели заказчиков и переводчиков часто совершенно разные. Вместо того чтобы приобрести качественный тест, заказчик предпочитает получить его вовремя и недорого, пусть даже плохого качества, а настоящий переводчик, как музыкант, который не может допустить проведение своего концерта на среднем уровне. Это будет плевком в его репутацию, пусть даже и легким заработком. Но такой заработок может негативным сказаться на дальнейшей карьере, поэтому качество должно быть всегда на первом месте.