Специфика и сложности перевода технических текстов

Можно много писать о сложности технического перевода текстов, но, пожалуй, лучше всего требования к специалисту, занимающемуся данным видом деятельности, сформулировал известный русский переводчик и редактор, кандидат технических наук Масловский Е.К. Автор пяти словарей и более чем 30 переводных изданий технической направленности так характеризует технического переводчика: «Он обязательно должен быть квалифицированным техническим специалистом, хорошо знакомым с предметной областью и ее спецификой, прекрасно владеющим иностранным и грамотно излагающим свои мысли на родном языке». Сотрудники бюро переводов KEKKER полностью разделяют позицию видного специалиста в области перевода технических текстов и стараются соответствовать всем предъявляемым к ним требованиям.

В чем основная сложность работы технического переводчика?

Основная задача переводчика – в точности передать содержание текста, не упустив из вида и не исказив значение ни одного термина, сокращения или обозначения. К каждому термину на иностранном языке должен быть подобран максимально точный русский аналог –синонимической заменой или описательным переводом можно воспользоваться только в самом крайнем случае. Техническая литература может быть самой разной – чаще всего переводчики имеют дело с переводом:
• технических инструкций,
• мануалов,
• сертификатов соответствия продукции,
• чертежей,
• руководств пользователя,
• сопроводительной технической документации,
• научно-технических статей,
• инженерных планов,
• коммерческих предложений на техническую тематику и других документов.

Адаптация технического текста для лучшего восприятия читателями

Помня о том, что читателями текста могут быть не только технические специалисты, но и рядовые граждане, переводчик должен постараться максимально адаптировать текст для лучшего восприятия читательской аудитории, не превращая его при этом в литературное произведение. Качественный технический перевод – это текст, практически полностью лишенный стилистических и лингвистических художественных приемов, зато изобилующий узкоспециализированными понятиями, достаточно сухой и не содержащий эмоциональной окраски.
Переводчик, специализация которого – перевод технических текстов, должен постоянно совершенствовать свои знания в конкретной технической отрасли (или отраслях), знакомиться с новыми материалами, изучать последние разработки. Именно поэтому такое направление работы не подойдет «специалистам-универсалам» – они просто не смогут выполнить перевод на том уровне, который от них ожидается.